Setelah melakukan usaha pengalihan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran, Langkah selanjutnya kita perlu menilai hasil kerja. Proses ini sebenarnya dapat terjadi pada saat Anda menerjemahkan kata, frase atau kalimat dari suatu teks. Tetapi akan lebih baik lagi penilaian semacam ini di lakukan lagi setelah penerjemahan pertama selesai.
Dalam memilih dan mempertimbangkan padanan (tekstual equivalent), Anda hendaknya menggunakan kriteria penilaian tertentu Barnwell (1984:15) mengungkap kan bahwa terjemahan yang baik hendaknya memenuhi persyaratan berikut ini:
1. Ketepatan (accuracy)
Pemahaman pesan bahasa sumber yang tepat dan pengalihan makna pesan setepat mungkin dalam bahasa sasaran
2. Kejelasan (clarify)
Terdapat beberapa cara pengungkapan suatu gagas an pilihlah ungkapan yang lain, cara yang dipahami orang bisa
3. Kewajaran (naturalness)
Agar terjemahan itu efektif, dan berterima, perlu di gunakan bahasa sasaran yang wajar. Terjemahan hendaknya tidak terasa asing (ganjil).
Penerjemah seyogianya mencoba keras guna menjumpai bandingan yang sebagus barangkali dengan memikirkan patokan di sehubungan. Ini bukan peran yang gampang. apabila terasa runyam mengkompromikan ketiga patokan itu, prioritaskan penilaian presisi (accuracy). guna memperoleh presisi itu kamu harus memakai bahasa Indonesia yang baik serta sepadan.
Penerjemahan sebagai salah satu bentuk komunikasi merupakan pengalihan materi tekstual dari suatu bahasa (bahasa sumber) ke dalam padanan materi tekstual dalam bahasa lain (bahasa sasaran). Penerjemah Tersumpah yang menguasai kedua bahasa tersebut mengusah akan reproduksi makna pesan sebagai prioritas pertama dan kemudian bentuk, sehingga melahirkan padanan (ekuivalensi) wajar (alami) yang sedekat mungkin. Dalam melakukan tugas ini dapat menggunakan teknik-teknik penerjemahan seperti: word for word translation, literal trans lation, dan free translation sesuai dengan tujuan penerjemahan dan konteks teks yang diterjemahkan. Agar menghasilkan terjemahan yang baik, jasa penerjemah tersumpah hendaknya menilai terjemahannya dari segi ketepatan, kejelasan dan kewajaran.
Bagi pemula, melakukan tugas ini tidak selalu mudah, karena hasi penerjemahan perlu didukung antara lain dengan ketrampilan penggunaan bahasa sumber dan bahasa sa saran, serta pengalaman (praktik) menerjemahkan. Oleh karena itu, Anda yang mungkin masih pemula hendaknya harus meningkatkan praktik menerjemahakan di samping memperbaiki kemampuan berbahasa.