Karena negara-negara berkembang di dunia terus menerima imigran dari negara-negara kurang berkembang, petugas imigrasi biasanya menerima dokumen pribadi dalam segala bentuk dan bahasa – akta kelahiran, kontrak pernikahan, akta kematian dan bahkan ijazah sekolah dan transkrip catatan. Tentu saja, dokumen-dokumen ini memberikan bukti bahwa memang para imigran ini adalah warga negara yang lahir secara alami di negara mereka masing-masing, dan bahwa mereka mampu mencapai tingkat sekolah tertentu – tetapi sebagian besar waktu mereka menimbulkan masalah besar: mereka sulit untuk dipahami. . Mengapa? Alasannya adalah karena mereka ditulis dalam bahasa asli para imigran ini, sangat jauh berbeda dengan bahasa atau bahasa yang digunakan di negara tempat mereka pindah.
Untuk mengatasi masalah besar ini, ahli bahasa dan penerjemah kini menyediakan layanan Translate Dokumen pribadi untuk membantu para imigran dan petugas imigrasi memproses dokumen pribadi ini dengan baik dan cepat. Hal ini untuk memastikan bahwa seorang imigran akan diizinkan masuk dan kesempatan untuk tinggal, bekerja atau belajar di negara tujuan migrasinya. Tapi bagaimana cara kerja layanan ini?
Pertama dan terpenting, imigran perlu menunjukkan dokumen pribadi otentik yang akan memberikan bukti lebih lanjut tentang identitas dan kebangsaannya. Kemudian, kantor imigrasi ini akan meminta terjemahan yang akurat dari informasi penting yang diberikan dalam dokumen yang ditulis dalam bahasa asing. Tentu saja, penerjemah yang akan dihubungi harus sangat terampil dan sangat mahir dalam pekerjaan ini, karena satu terjemahan yang salah dapat menyebabkan lebih banyak masalah bagi para imigran. Jadi, untuk menghindari komplikasi lebih lanjut, penerjemah yang disewa untuk menyediakan layanan Translate Dokumen pribadi diharuskan menguasai setidaknya tiga hingga empat bahasa yang dapat mereka gunakan dengan lancar. Selain itu, penerjemah juga diberikan tugas yang sulit untuk mencari padanan kata terdekat untuk informasi yang digunakan dalam dokumen berbahasa asing, dan memastikan bahwa kata-kata tersebut sangat identik dengan ide dan kata yang digunakan dalam dokumen hukum di negara tersebut. tempat orang asing tersebut akan dipindahkan.
Banyak negara Eropa dan Asia masih menggunakan bahasa nasional masing-masing dalam dokumen pribadi yang mereka berikan kepada warganya. Negara-negara tersebut antara lain Jepang, Republik Ceko, Republik Slovakia, Prancis, Jerman, Vietnam, dan lain-lain. Jadi, para imigran dari negara-negara ini adalah klien biasa dari agen-agen penyedia layanan terjemahan.
Namun, layanan Translate Dokumen pribadi ini memiliki keterbatasannya sendiri. Tentu saja beberapa terminologi dan kata-kata asli tidak memiliki padanan langsung dan terjemahannya dalam bahasa lain; dengan demikian, membuat kata-kata ini sulit untuk diterjemahkan. Selain itu, beberapa dokumen pribadi memiliki tulisan tangan yang tidak terbaca, huruf kabur, dan bahkan tanda tambahan yang dapat menyebabkan masalah bagi penerjemah. Karena ketidakmampuan untuk membaca kata-kata dengan benar, seorang penerjemah bisa salah menafsirkan informasi yang diberikan dalam dokumen pribadi. Dalam kasus ini, seorang penerjemah biasanya meminta bantuan pemilik dokumen agar dia dapat memverifikasi terjemahan yang dia buat.
Terlepas dari masalah ini, Anda dapat yakin bahwa penerjemah ini selalu bekerja keras untuk memberikan terjemahan yang paling akurat ke dokumen pribadi Anda.
Jadi apakah Anda seorang imigran yang membutuhkan jasa Translate Dokumen pribadi? Carilah agen penerjemahan yang kredibel dan Anda akan segera dapat tinggal, belajar, atau bekerja di negara tujuan migrasi Anda.